Come forse avrete notato, la versione inglese dei post, ultimamente si è un po’ eclissata. Principalmente perché, indovinate un po’, richiede tempo. Tempo che in teoria dovrei avere in quantità, ma che per congiungimenti astrali di evidente nefandezza, difficilmente riesco a dedicare ai post, figuriamoci alla traduzione degli stessi.
Inoltre la partecipazione a questo blog da parte del pubblico anglofono mi sembra piuttosto limitata (al massimo bazzica qualche francese
), quindi forse non c’è tutta questa necessità. Insomma la blogosfera se ne farà una ragione. Senza considerare che non ho grandi doti di traduttrice e quindi mi riesce a volte complicatissimo tradurre correttamente idiomi tipici romani o italiani o…Ahem…Altro.
A mia discolpa posso dire che ho inserito qui al lato delle simpatiche bandierine che traducono automaticamente il blog. Certo, google translator non è sempre precisissimo, lo so. Lo capisco. Sì, lo so che traduce “volemose bene” come “good volume” e chissà di quali altre mirabolanti espressioni è capace, ma in fondo nessuno è perfetto. O no? Vogliamo crocifiggerlo perché non conosce il romano? Suvvia!
Siccome però su questo blog vige un regime semi-democratico, ho deciso di metterla ai voti.
Che dite? Inglese sì o inglese no?
Ovviamente il sondaggio, è un chiaro tentativo di depistaggio, poi decido io. Chevvelodicoafà! (google version: “I say to that veil ago”. Si è capito solo lui.)
***
As you may have noticed, the English version of the posts, lately it was a bit eclipsed. Mainly because, guess what, it takes time. Time which in theory I should have in quantity, but for astral junctions obvious iniquity, I can hardly dedicate time to post, much less to the translation of them.
In addition participation in this blog from anglophone audience seems rather limited (anyone?), maximum appears some French, so maybe there is no need for all this. So the blogosphere will get over it. Not to mention that I don’t have great skills as a translator so could be hard for me sometimes, translate properly complicated idioms as typical Roman or Italian or … Ahem … others.
In my defense I can say that I ‘ve included here on the side these nice flags that automatically translate the blog. Certainly google translator is not always extremely accurate, I know. I understand that. Yes, I know that it translates “volemose bene” as ”good volume” and who knows of what other amazing expression is capable, but in the end no one is perfect. Or not? We want to crucify it because it does not know the Roman dialect? Come on!
But since on this blog exists a semi-democratic system, I decided to put it to a vote.
What do you say? English yes or no? (please vote in the poll above)
Of course, the survey is a clear attempt to deflecting you, I’ll decide on my own. Chevvelodicoafà! (google version: “I say to veil That needle.” I really don’t understand it! )



























6 settembre 2012 at 15:33
piuttosto Italiano Francese?
Quale modo migliore per fare pratica?
una volta ho scoperto che google traduttore usa tradurre così
mortacci = baiser 0_0
7 settembre 2012 at 13:46
Italiano-Francese?!? Ma dillo che mi vuoi male! =D
Le gioie di Google traduttore sono infinite, così come le gaffes meschine.
6 settembre 2012 at 15:46
io ti leggo in italiano … anche se dovrei leggerti in inglese e sai bene che farebbe ancor meglio a te scriverlo in francese e a me imparare questa benedetta lingua ! …. ma non ce la posso fare !!!
Il blog è il tuo spazio ! quindi fai quello che ti senti di fare (e forse non sempre vale la pena tradurre proprio tutti tutti i post!) !
In ogni caso mi sono iscritta ad un piccolo corso di francese … da qualche parte bisogna pur cominciare !
7 settembre 2012 at 13:52
Ti do 2 buoni motivi per non leggermi in inglese:
1) sei italiana come me, mi rifiuto che due persone comunichino in un modo diverso dalla loro comune lingua madre, anche se a fin di bene!
2)Il mio inglese non è qualcosa da cui prendere esempio. Per rendere l’idea, avevo scritto “pool”, invece di “poll” nella traduzione inglese di questo post. Praticamente invitavo a votare in piscina, manco fossimo a Miss bikini! =.=’
P.S.= Quella di tradurre solo alcuni post è un’idea davvero interessante, grazie! =)
P.S.2= Brava! In bocca al lupo per il corso di francese, anche se l’importante è buttarti a parlare nella vita di tutti i giorni. E’ difficile, stressante e pure umiliante, ma è l’unico modo per imparare in fretta e bene!;-)
6 settembre 2012 at 16:07
In realtá volevo votare “solo inglese” perché mi piaceva la funzione “masochistic mode on”
Anch’io avevo taaaaaanto di quel tempo che volevo tradurre il blog in inglese ed in tedesco! Ma…..che te lo dico a fà?
7 settembre 2012 at 13:54
A volte invidio gli inglesi: farsi capire da 3/4 del pianeta senza sforzo. Vuoi mettere?!?